顶点中文网

手机浏览器扫描二维码访问

第3章 中国哲学的精神2(第5页)

《论语》、《老子》中简短的言论,都不单纯是一些结论,而推出这些结论的前提都给丢掉了。

它们都是富于暗示的名言隽语。

暗示才耐人寻味。

你可以把你从《老子》中发现的思想全部收集起来,写成一部五万字甚至五十万字的新书。

不管写得多么好,它也不过是一部新书。

它可以与《老子》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。

我已经提到过郭象,他是《庄子》的大注释家之一。

他的注,本身就是道家文献的经典。

他把《庄子》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄子》诗的语言翻成他自己的散文语言。

他的文章比庄子的文章明晰多了。

但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。

后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。”

(《大慧普觉禅师语录》卷二十二)

语言障碍

一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。

这是由于语言的障碍。

加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。

中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。

只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。

一种翻译,终究不过是一种解释。

比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。

但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。

原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。

所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。

《老子》、《论语》现在已经有多种译本。

每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。

但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。

需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。

公元5世纪的鸠摩罗什,是把佛经译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。

一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。

不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。

[1]DominantIdeasintheFormationofChineseCulture,载《美国东方学会杂志》62卷4号,293—294页。

收入H.F.MacNair编《中国》,18—28页,加利福尼亚大学出版社,1946年版。

本周收藏榜
热门小说推荐
金梅瓶

金梅瓶

我叫小凉,我的职业是视频女主播,说是主播其实就是一个最平凡的视频陪聊员只是我比一般的陪聊更放得开,只要你给的钱到位,聊天内容,甚至聊天时候的穿着都可以让对方满意,当然只要钱多,甚至可以不穿衣服。我以为就会这在轻松刺激的工作中继续下去,但是直到有一天我被一只眼睛盯上了,我的生活彻底的乱了...

绝品神级高手

绝品神级高手

一代天纵少年,降临繁华都市,且看他一朝抱得美人归,超凡魂源助他一飞冲天!...

校园修仙

校园修仙

简介在老师的鄙视中,在同学的讥笑中,小痞子郭明的人生发生了奇异的变化,他开始走出了人生的第一步,一个人生中的重要转折点,他考上了全县最尊贵的高中。校园一群118597707,三群87748287,四群241492844,五群273151630...

成神从种田开始

成神从种田开始

简介在这个世界,信仰之力,是万能的权柄。意外得到伪神器的奥丁,能够收集转化信仰之力,于是身为一个小领主的奥丁男爵,开始了兢兢业业的种田之路西幻领主种田流,偏日常...

天王至尊

天王至尊

龙尊,六年了,盛世如您所愿隐忍假死六年,引蛇出洞,荡平边境三十六国。权倾天下的他,归隐都市,从此边境清宁,都市中,却多了一位盖世至尊。...

每日热搜小说推荐