手机浏览器扫描二维码访问
《论语》、《老子》中简短的言论,都不单纯是一些结论,而推出这些结论的前提都给丢掉了。
它们都是富于暗示的名言隽语。
暗示才耐人寻味。
你可以把你从《老子》中发现的思想全部收集起来,写成一部五万字甚至五十万字的新书。
不管写得多么好,它也不过是一部新书。
它可以与《老子》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。
我已经提到过郭象,他是《庄子》的大注释家之一。
他的注,本身就是道家文献的经典。
他把《庄子》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄子》诗的语言翻成他自己的散文语言。
他的文章比庄子的文章明晰多了。
但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。
后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。”
(《大慧普觉禅师语录》卷二十二)
语言障碍
一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。
这是由于语言的障碍。
加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。
中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。
只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。
一种翻译,终究不过是一种解释。
比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。
但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。
原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。
所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。
《老子》、《论语》现在已经有多种译本。
每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。
但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。
需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。
公元5世纪的鸠摩罗什,是把佛经译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。
一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。
不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。
[1]DominantIdeasintheFormationofChineseCulture,载《美国东方学会杂志》62卷4号,293—294页。
收入H.F.MacNair编《中国》,18—28页,加利福尼亚大学出版社,1946年版。
一场交易,她成了恶魔总裁的点心。为了肚子里的宝宝,她忍耐他的霸道羞辱,无情掠夺。但当上天赐给她一个不一样的宝宝,宝宝说妈咪,我们换一个更帅更温柔的爹地吧!秦叔叔好像不错啊!他还有什么筹码让她低头?五年后,她携史上最帅最贴心的萌宝归来,华丽站在众人面前,对迎上来的他一笑总裁大人,我们认识吗?...
元灵入侵,世界崩坏,拥有灵能的新人类在废墟中崛起,地球进入了灵能主导的新时代。王昊作为地球上唯一没有灵能的人,却执拗地想要成为世间最强者。在一次意外中,他得到了有着美少女外表的灵界知识库小紫,并得知自己有一个极其强大的创世级能力万物重塑。在小紫的帮助下,王昊如神祇般崛起,纵横天都,统合六部,在元灵再次大规模进攻地球时率领人类成功反击,打进灵界,开创了前所未有的新纪元。我有我一定要做到的事,就算日月星辰阻挡我,我也要拥有扭转日月星辰的力量。主人,你的异能是创世级别的万物重塑,只不过你的灵魂严重受创,无法使用它罢了。以吾之魂,守汝之心,万生万世,不悔初心。...
她不幸穿越,代姐出嫁,照顾瘫痪的男人不说,还要养着一个小包子。他沉默寡言,想要给她自由,却不想她不离不弃的陪在他身边。那时,他便想,她就是他的全部,世间对错全都不管,唯娘子命是从。...
亲爱的读者朋友,请静心阅读我的小说,用鲜花和收藏支持我吧。在这里要说一下石榴出新书了,名字叫兵魂战记百度搜一下就能看到,请多多支持,谢谢。...
在这个娱乐作品原创稀缺的时代,娱乐带给大众的精神享受是无比匮乏的。随着时代脚步一起发展的娱乐横流变成一滩死水,安静的湖面只是在等风来。...
远古圣人我修炼万载,掌控一方大教,翻手间敌手灰飞烟灭杨辞我有系统无上魔尊我屠尸百万,以杀证道,血流整个星河杨辞我有系统盖世天骄我神王圣体,盖世无双,必将君临天下杨辞那啥,系统,兑换一个混沌之体玩玩圣女仙子我倾国倾城,修炼绝情杀道,无悲无喜,六欲无情杨辞系统,禁锢她的修为,我要和她探讨探讨造人的过程系统系统休息中,有事请留言杨辞...