顶点中文网

手机浏览器扫描二维码访问

第3章 中国哲学的精神2(第5页)

《论语》、《老子》中简短的言论,都不单纯是一些结论,而推出这些结论的前提都给丢掉了。

它们都是富于暗示的名言隽语。

暗示才耐人寻味。

你可以把你从《老子》中发现的思想全部收集起来,写成一部五万字甚至五十万字的新书。

不管写得多么好,它也不过是一部新书。

它可以与《老子》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。

我已经提到过郭象,他是《庄子》的大注释家之一。

他的注,本身就是道家文献的经典。

他把《庄子》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄子》诗的语言翻成他自己的散文语言。

他的文章比庄子的文章明晰多了。

但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。

后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。”

(《大慧普觉禅师语录》卷二十二)

语言障碍

一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。

这是由于语言的障碍。

加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。

中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。

只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。

一种翻译,终究不过是一种解释。

比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。

但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。

原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。

所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。

《老子》、《论语》现在已经有多种译本。

每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。

但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。

需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。

公元5世纪的鸠摩罗什,是把佛经译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。

一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。

不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。

[1]DominantIdeasintheFormationofChineseCulture,载《美国东方学会杂志》62卷4号,293—294页。

收入H.F.MacNair编《中国》,18—28页,加利福尼亚大学出版社,1946年版。

本周收藏榜
热门小说推荐
万界兑换系统

万界兑换系统

一场火灾,让带了五年的戒指开启强大功能,连通诸天世界。滴,火焰属性达到100,火焰山世界开启。滴,二次元属性达到100,二次元世界开启。看着满屏幕的好东西,叶子川眼睛都红了。戒灵,我要使用空间石!滴,使用成功,恭喜宿主戒指空间扩大到125立方米。戒灵,我要兑换写轮眼!滴,兑换成功,恭喜宿主融合写轮眼。叶子川睁开眼睛,世界大变,美女光着身子阿弥陀佛,罪过罪过。...

战火情天

战火情天

问世间情为何物,直叫人生死相许?一段被视为家丑的恋情,让他们爱的伤痕累累,他绝望离家,她隐忍认命命运之手翻云覆雨,战火纷飞生离死别,考验着每一个人对爱情,亲情,友情的信念是命?是缘?让他们在历经生死沉浮之后再次重逢重逢的他们是否能够再次开出美丽的爱情之花?当爱情的执着遇到了现实中的恩怨情仇,他们要如何去抉择小蝎子小说吧QQ群648447943微信公众号心情万花筒(内有更为丰富的人物解析,为您剖析每一位角色的背景,性格和命运间的联系)...

狂龙战神林羽

狂龙战神林羽

他是北境狼军的首领!叱咤世界的杀神!十五年前,遭大伯陷害,家破人亡,幸得沈家搭救十五年后,战神归来!快意恩仇!沈家的活命之恩,我愿以一生偿还!林家的破家之恨,提刀纵马灭你满门!...

征服美女董事长

征服美女董事长

张伟,是一个刚从校园踏入社会工作的年轻英俊小伙子。  他凭着吃苦耐劳的创业精神,在大都市拼搏的坎坷过程中与女董事长相识,并与之周旋。通过借助女董事的人脉关系与经济上的优势,达到了他人生的追求与事业上的成就。以及与她们之间的那种错综复杂,极其微妙的情感纠葛…...

斗罗之我为比比东奋斗

斗罗之我为比比东奋斗

魔改剧情,打到防贼唐三!...

每日热搜小说推荐