手机浏览器扫描二维码访问
《论语》、《老子》中简短的言论,都不单纯是一些结论,而推出这些结论的前提都给丢掉了。
它们都是富于暗示的名言隽语。
暗示才耐人寻味。
你可以把你从《老子》中发现的思想全部收集起来,写成一部五万字甚至五十万字的新书。
不管写得多么好,它也不过是一部新书。
它可以与《老子》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。
我已经提到过郭象,他是《庄子》的大注释家之一。
他的注,本身就是道家文献的经典。
他把《庄子》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄子》诗的语言翻成他自己的散文语言。
他的文章比庄子的文章明晰多了。
但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。
后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。”
(《大慧普觉禅师语录》卷二十二)
语言障碍
一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。
这是由于语言的障碍。
加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。
中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。
只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。
一种翻译,终究不过是一种解释。
比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。
但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。
原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。
所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。
《老子》、《论语》现在已经有多种译本。
每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。
但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。
需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。
公元5世纪的鸠摩罗什,是把佛经译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。
一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。
不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。
[1]DominantIdeasintheFormationofChineseCulture,载《美国东方学会杂志》62卷4号,293—294页。
收入H.F.MacNair编《中国》,18—28页,加利福尼亚大学出版社,1946年版。
布衣青年意外获得神奇的能量,不仅可控万物,而且极具吸引力,从此幸运不断桃花不断责任不断师父,神界在哪儿?我怎么看不到呢?你能看到电波信号吗?一样的,你的修为不够,是看不到神界的。一丝特殊的能量一次偶然的灾祸。两尊大神的魂魄被吸引到了主角的身边,穿越进了他的脑袋里。能量被激活,招蜂又引蝶踏上修炼路...
史上最强合租奇缘横空出世,现代翻版深圳合租记。...
变成了牛魔王,事情不好办了。...
快要奔三,怀才不遇,一事无成的梁健,在被上司打压,女朋友分手的噩耗下,无意中解救了车祸的女孩,没想到女孩的父亲竟然是上司的上司,女孩更是对他心生依恋,从此笑傲职场,步步高升...
简介李弱水穿书了,系统要她攻略那个温柔贴心笑如春风的男配路之遥。她做好了准备正要开始演戏时,猝不及防被这位温柔男配用剑指着。李弱水?他慢慢凑近,唇角带笑语气兴奋你是如何知晓我名字的?看着他袍角的血,她觉得有必要再评估一下温柔的定义。攻略的第一天,李弱水在思考怎么活下去。攻略的第二天,发现他其实是个疯批,继续思考怎么活下去。攻略的第三天,发现他是个身体敏感的疯批,好像活下去也...
外科医生穿越古代,一下子从三十岁的大龄剩女变成了六岁的小农女!不光变成真宝宝,还附送药田空间,从此种药开医馆,带领全家脱贫致富奔小康!不过,小康路上总有那么一个断袖王爷想要勾引她大哥!误会啊!本王想勾的只有乔儿你啊!呵呵哒,15及笄未成年,王爷滚一边去吧!...