手机浏览器扫描二维码访问
《论语》、《老子》中简短的言论,都不单纯是一些结论,而推出这些结论的前提都给丢掉了。
它们都是富于暗示的名言隽语。
暗示才耐人寻味。
你可以把你从《老子》中发现的思想全部收集起来,写成一部五万字甚至五十万字的新书。
不管写得多么好,它也不过是一部新书。
它可以与《老子》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。
我已经提到过郭象,他是《庄子》的大注释家之一。
他的注,本身就是道家文献的经典。
他把《庄子》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄子》诗的语言翻成他自己的散文语言。
他的文章比庄子的文章明晰多了。
但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。
后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。”
(《大慧普觉禅师语录》卷二十二)
语言障碍
一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。
这是由于语言的障碍。
加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。
中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。
只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。
一种翻译,终究不过是一种解释。
比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。
但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。
原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。
所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。
《老子》、《论语》现在已经有多种译本。
每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。
但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。
需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。
公元5世纪的鸠摩罗什,是把佛经译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。
一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。
不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。
[1]DominantIdeasintheFormationofChineseCulture,载《美国东方学会杂志》62卷4号,293—294页。
收入H.F.MacNair编《中国》,18—28页,加利福尼亚大学出版社,1946年版。
穿越到歌舞主宰一切的仙界都市。他以神曲云宫迅音配上西游记创下了收听率神话。热血燃,他连破3千个全明星极限挑战大赛的世界纪录,成为凡人族的盖世大英雄!他培养了白羊双鱼水瓶等88名明星乐神,她们每一个都是红遍全宇宙的歌神琴神影后!个人出名一点都不难,我要带着乐团一起干。你问我是谁?我是全明星公敌,不服来战!ps淘歌者的必读经典,音乐烧友的圣经。非一般的明星娱乐文,全程高能!...
他是扁鹊108代后裔,他又是三十六路中医大联盟盟主。他救人无数却杀人如麻,他爱国爱民却身败名裂。他说宁让天下人负我,也要救中医与水火。2013最火医流文,欢迎大家订阅支持。...
简介进入2000年以后,中国互联网因为网络游戏的崛起,又开始了新一轮的造富运动。在这一轮时代的浪潮中,涌现出了不同年份的多名首富,上百名亿万富豪,以及数不清的千万富豪与百万级中产。整整十八年的淘金梦。苏清越从一座南方小城,孤身至平京,从一个普通部门经理做起,经历冷眼相待,也经历过爱恨情仇焚香磕头割袍断义,如履薄冰战战兢兢,终成顶级富豪。他的故事就像港剧大时代一样精彩,甚至比大时代还精彩。...
一样的三国,不一样的游戏。以历史的角度看三国,以穿越的心态玩游戏。英雄美人带你开启新的三国篇章。一部从屌丝到大腕的无敌三国游戏文。...
简介穷山恶水,阴森恐怖。妖魔潜藏,生人勿进。叮前方三里,地下有尸,千年不化,撩它,你将得到铜头铁臂金刚身。听到提示音,柳金表示无奈。尸哥,我真的不想惹事,但我的系统就是这么贱,我也没办法啊。...
意外穿越到农家一个小丑女身上,什么?这小丑女居然已经成亲了?而且还是一个瞎子美男?嫁人就嫁人吧!反正这男人虽然是瞎子,但是长得不赖呀!正当她在想着如何挣钱养家时候,男人居然悄悄的跑了?靠走就走吧!自己这个时候居然有了?好在家里有疼爱她的娘亲,还有三个宠妹狂的哥哥。从此带着自己的儿子,和哥哥娘亲们开荒种地,给哥哥们娶娶媳妇。日子过得好不惬意!一天顾雨珍跟儿子在果园里一边摘水果一边玩,突然来了一美男还带着大箱小箱的聘礼。小包子好奇问道娘那是什么人呀?居然抬那么东西来我们家。顾雨珍不认识。某只美男儿子我是你爹呀!快过来让爹爹抱抱...